¿QUE DICE USTED QUE SE DIJO CUANDO DIJERON&?
por Graciela Vera
Periodista Independiente
V
VICHANDO (1)

Quién va a dudar a esta altura que entenderse entre parlantes de la misma lengua puede ser tan difícil como si de dos idiomas se tratara.
Y si los idiomas se mezclan o regionalizan ya la cosa entra en el juego de los casi imposibles. ¿Ha intentado usted alguna vez entender el portuñol2?
Hace poco, recorriendo este diccionario-enciclopedia inacabable que es internet, leí que 'Toda lengua libera y esclaviza a sus usuarios, dándoles la posibilidad de comunicarse entre sí e impidiendo a un tiempo la comunicación con otros pueblos&' y no pude menos que estar en total concordancia con el autor de esa frase.
Hace algunos años encontré en un diario uruguayo un artículo cuya autoría no recuerdo, que se refería a las diferencias en el habla de argentinos y uruguayos. Tan parecidos que somos y tantas disparidades que pueden hallarse entre nosotros.
Algunos ejemplos tan sencillos como: pagar las expensas del departamento o, pagar los gastos comunes del apartamento, resultaban más que ilustrativos en el artículo de marras; subir al colectivo o al ómnibus es casi lo mismo que veranear en Marpla o en Punta (2).
Pero hay otras acepciones que resultándonos comunes a los dos países del Plata tienen significado bien diferente para los españoles.
Y especialmente hay dos que en cuanto a mi anecdotario en España, pueden pasar a ocupar un lugar preponderante.
Siempre he dicho que estoy plenamente identificada con Mafalda, por eso de la común aberración hacia la sopa; aún recuerdo los platos de 'cabellos de ángel' que mi madre solía colocar delante de mí a la hora de almorzar.
Cuando llegué a Almería descubrí, no sin cierto horror, que todos parecían disfrutar saboreando pastelitos y roscas rellenas de 'cabellos de ángel'.
Más que consternación lo que llegué a sentir fue verdadera repugnancia de pensar que se pudiera merendar mezclando los pastelitos de crema con los fideos.
|
Cabellos de Ángel - en España: Dulce de fibras de cidra cayote.
en Uruguay y Argentina: fideos finos de sopa
|
|
La otra palabra, a pesar de conocer desde mucho antes de venir aquí su acepción española, me llevó mucho tiempo incluirla en mi vocabulario cotidiano.
|
Coger - en España: tomar, agarrar en Uruguay y Argentina: hacer el amor
|
|
Hay otra serie de términos que bien vale que tenga usted en cuenta si visita España porque aquí no tienen un significado ni siquiera parecido al que se les otorga en el Río de la Plata.
|
colectivo - en España: grupo de personas con características comunes.
en Argentina, entendido por los uruguayos: autobús.
concha - en España: caparazón.
en el Río de la Plata: vagina.
constipado - en España: resfriado.
en el Río de la Plata: estreñido de vientre.
acabar - en España: terminar.
en el Río de la Plata: tener un orgasmo.
cuarto oscuro - en España: sitio reservado para hacer el amor en los bares de gays.
en el Río de la Plata: nombre común de Cuarto Secreto: lugar donde el ciudadano guarda la papeleta de su voto en el sobre en ocasión de las elecciones, lo que en España sería una 'cabina electoral'.
currar - en España: trabajar.
en Argentina: estafar.
churro - en España: persona desagradable
en Uruguay: buen mozo.
guapo - en España: valiente o bravucón.
en el Río de la Plata: apuesto
paro - en España: desempleo.
en el Río de la Plata: huelga.
polla - En España: pene.
en el Río de la Plata: carrera de caballos.
saco - en España: bolsa.
en el Río de la Plata: chaqueta.
taco - En España: insulto.
en el Río de la Plata: parte elevada de la suela del zapato.
vagoneta - En España: vehículo sobre rieles de tracción manual.
en el Río de la Plata: holgazán, gandul.
vos - en España: tratamiento de máxima solemnidad.
en el Río de la Plata: tratamiento de máxima intimidad.
zapatillas - En España: calzado blando para andar por casa.
en el Río de la Plata: calzado resistente para deportes que en Uruguay se conoce también como champeones.
|
|
Y como dicen que para muestra apenas si hace falta un botón, aquí damos por finalizada una corta lista de ejemplos que no hacen más que explicar porqué algunas veces se producen jocosos o trágicos malentendidos.
Los gestos siguen siendo el idioma universal ¿usted lo duda?
Cuando en 1887 se inventó el esperanto lo que se pretendía era dar vida a un idioma que fuera adoptado por todos los países como lengua universal.
Ciento dieciocho años después el esperanto sigue siendo hablado por una minoría; no nos engañemos, puede resultar curioso que Uruguay se diga Urugvajo; España: Hispanio; Chile: Cîlio; Cuba: Cubo; Guatemala: Gvatemalo; México: Meksiko; Bélgica: Belgio; Suiza: Svisio&. y así podríamos seguir intentando que sea praktik'o (3) este intento de eliminar barreras entre los hombres pero&
¿No opina usted que de lograrlo se perdería mucho del folclore local?
Sin embargo cuando la gente se hace mayor se ocupa de dar por tierra con aquello que tanto tiempo llevó a sus maestros de escuela& como lo de las familias de palabras.
Piense que en nuestro país (Uruguay) el término luna se utiliza para describir un berrinche mientras que la luneta no pasa de ser el vidrio trasero de un automóvil y el fainá no tiene nada que ver con el faisán, ave de la familia de las gallináceas sino que se trata de una torta delgada hecha con harina de garbanzos, aceite y agua; y que mientras a una trifulca le podemos aplicar el nombre de merengue, merenguear es nada menos que bailar un ritmo caribeño.
Cada país tiene sus particularidades idiomáticas y nada mejor para comprendernos entre castellanohablantes que preguntar.
Dicen que quién pregunta será ignorante sólo un momento pero quién evita preguntar lo que no sabe, lo será por siempre.
Preguntemos pues lo que significan los distintos léxicos o, recreémonos en buscarlos ex profeso para disfrutar de cada variedad del riquísimo idioma castellano, sus localismos y sus derivaciones.
Pero no se quede atrás cuando se trate de otros idiomas.
Utilice cualquier método, desde el de los gestos a los diccionarios para entender al resto de la raza humana.
Después de todo los que hablamos esta riquísima lengua cervantina somos apenas unos 270 millones de personas. Muy pocos comparados con los más de 890 millones que hablan chino; los 450 que viven en países de habla inglesa o los 340 millones que hablan indú-urdú.
Además hay 180 millones que platican en portugués, 165 que hablan bengalí, unos 155 que parlan ruso y otro tanto que lo hace en árabe y apenas unos millones menos en japonés y así seguiríamos, entrando ya al asombro puro al comprobar que el javanés lo hablan nada menos que 75 millones de personas, el marathe (¿nunca sintió hablar del marathe& yo acabo de aprender que se habla en el sur de la india, como el télougou y que, entre ambos idiomas tienen unos 120 millones de usuarios.

¿IDIOMAS O DIALECTOS?
No es un secreto que yo amo a los animales& en español o, dentro del territorio de España en gallego: eu amo os animais; en euskara: animaliak maite ditut, o en catalán: jo estimo als animals
¿REGIONALISMOS O CURIOSIDADES?
¿Sabe usted que en Jaén (Andalucía) se dice ablentao a una persona alocada y que vivir a la buena amiguez significa vivir de manera campechana, a la buena de Dios.
Sea sincero y dígame si está seguro que no se está amorrinando (4) con tanta lectura.
Yo no quiero que me tome por un cabezaocho (5) que pretende hacer que todos se traguen lo que a mi me resulta dulce. Tampoco me gustaría que usted pensara que soy una cachuchera (6)
Ahora que lo recuerdo, en la tercera entrega de esta serie le mostré a usted lo complicao que resultaba entender el granaíno.
Más aún lo es, si los regionalismos se subdividen como pasa con los términos de los distintos municipios como el de Beas de Granada, un núcleo que no alcanza a tener mil habitantes pero que tiene su terminología propia.
Como toda España.
En Beas cada habitante se echa a cucurrumbillo (7) el pueblo entero que aolá (8) por sí.
Algunas peculiaridades del idioma utilizadas en Beas de Granada son:
|
archenes: conjunto de cosas que se utilizan para algo concreto.
arregostarse: lo que hace una persona, animal o vegetal que sarregosta a alguna cosa (recostarse)
cirribulle: se le llama a una persona o animal que no se queda quieto nunca.
coleador: el artefacto donde se mantienen congelados los alimentos (congelador)
desaerao - que está muy bien
reseguía - enseguida
enseoso - quién ensea to lo que ve
entraero -persona que no es de la localidad o del país.
ir de golía - meterse en lo que no incumbe.
la viccaná - expresión de asombro traducida como 'la virgen cana'.
mus - pronombre personal de la primera persona en plural: 'mus vamos'
|
|
Pero paná (9) piense usted que esto es tóo lo que le sorprenderá en cuanto al habla regional de los españoles.
Si recorremos Sierra Mágica en Jaén, nos encontraremos una pronunciación ceceante y como en tóa Andalucía, economizadora de letras como cuando nos preguntan ¿namâ? que es como decir ¿nada más?
Yo personalmente no me atrevo con ella y no me dirán ustedes que no he entrao sin temor a destripar muchas lenguas pero ésta&
Prefiero que dos locatarios de Zierra Máhina, Gorka Reondo y Manué Qabrera lo hagan desde su página web, yo simplemente realizo el copy-paste.
|
Por aora, lâ palabrâ qe horman ehte boqabulario zon lâ q'e podío ì zaqando de l'ambiente familià, pero yo ahpero qe la hente Zierra Máhina m'exe una mano pa qe, entre tô, báyamô qreziéndolo
|
|
Si no hay pueblo ni pedanía que no tenga en cada provincia andaluza y, saliendo de Andalucía en cada una de las del territorio español, sus peculiaridades, dignas todas de ser recogidas aquí.
Comenzamos en el levante almeriense, nos internamos en los granadinos y ahora le invito a que demos un paso largo y sin mirar atrás nos metamos de lleno entre los gaditanos, que son los que viven en Cádiz ¿lo sabía verdá?
Al llegar nos proponen apalancarnos (10) a la fiesta del casamiento de un amigo de nuestros amigos. Desisto porque tengo una bojiga (11) en el pie y no pué calzarme. Además estamos deflecáos (12) después de tantas horas de viaje y no quiero hacer un candáo (13).
Volvamos a dar un paso de gigante, ahora para llegar a Huelva y ¡Aro! (14) cada vez me gusta más esto de aprender idiomas aunque el gusanillo (15) me está invitando a salir en busca de algún sitio donde me sirvan unas sabrosas armóndigas (16).
Les aseguro que algún día, después que tóos descansen de tanta lectura sobre palabras curiosas de un idioma que se parece al nuestro pero en realidad escapa de cualquier similitud; les prometo que volveré para seguir recorriendo este país que no deja de asombrarme y que tiene tantas parecidas diferencias en costumbres y lengua con los del Río de la Plata.
Y mire lo que me ha ocurrido ahora mismo.
Un amigo, de esos poetas autodidactas acaba de hacerme llegar un poema de su autoría que tiene mucho& ¡que mucho!, todo que ver con lo que estamos tratando.
Su autor es Miguel Segovia y lo transcribo con su total autorización, que aquí queda atestiguada:
Querida Grá: Lo mío es de todos
como bien dices
con solo decir soy de Vélez Málaga y...
que vivo en Bellvitge CATALUNYA desde 1968
Un abrazote fuerte
para los dos
miquel
|
|
Drogao con las Lenguas
Y los sentimientos que me hacen llorar
Estaba preparándome comiilla
pa la noche y...
pa mañana to er día
quizás quee pa er lunes
Cuando uno\a en la cocina está
difici es aguantarse
sin meter mano y...
casi orgásmicamente degustar el alimento
Casi siempre que solo estoy en casa
tengo música puesta
sea esté en este bicho en la cocina fregando platos u en otro recinto
papeles clasificando\eliminando
En la acción ya mencionada
tenía puesta una canción de CANTE JONDO
por una Cantaora de tronío
comenzaba diciendo ¡ viva Málaga ¡ quiero
Luego comienza la Dama ANDALUZA:
¡¡¡ Dios mío !!!
¡¡ Dios mío dame pacencia !! y...
sufro el atraco-pregunta más grande de mi vida
¿ porqué me esmero yo
en escribir
en castellano " oficial "
si mí espíritu es Andaluz-Català ?
Siendo yo Axarko
con la otra mitat Bellvitgense
gasto enorme energía
para que mís Rejuntes se entiendan algo más
Imagino mi cocorota
ha estao cociendo el que hace un par de día o así
que en una lista o Web no me recuerdo
me decían que tenía que enviar tó correío
Er sentir este " pacencia "
que yo no se si vá azí o azá
es decir en Andaluz " pazenzia "
lo esencial ha sido er sentimiendo que a la cantaora má unio
Ballix Malaka ç paxenxia ç Bellvitge
05 08 20 horeja 17,45 en directo brotó
|
Desde Almería, en el sur del norte y en la semana de la Fiesta de la Virgen del Mar del año 2005..
|
1 - Atisbando. y
2 - Para los rioplatenses Mar del Plata y Punta del Este.
3 - mezcla entre portugués y español muy hablado en la frontera brasilero-uruguaya.
4 - adormilando, quedándose dormido: terminología de Jaén. j
5 - porfiando, simple. j
6 - persona que procura enterarse de cosas en forma indiscreta. j
7 - sobre los hombros - léxico utilizado en la localidad granadina de Beas. b
8 - imploración a Dios. Pedido de ayuda divina; proviene del árabe. b
9 - para nada. b
10 - asistir sin estar invitado. Ir de garrón. c
11 - ampolla. c
12 - deshechos. c
13 - hacer una tontería. c
14 - para la gente de Huelva: claro!. h
15 - el hambre. h
16 _ pequeñas pelotas (albóndigas) de carne con algún aliño. h
|
|