
La importancia de la ñ
en el idioma español
|



|
Tan importante es la eñe
que sin ella yo no sueño,
y aunque te parezca extraño
no me estriño ni me baño.
Aunque sin eñe no hay daño
resultaría dañino,
que nos faltara el empeño
y no existiera el cariño.
Para mi linda limeña
no habría una piel de armiño
tampoco habría cabañas
para albergar a los niños.
Sin eñe yo no te riño,
y aunque tampoco regaño,
me sentiría muy triste
sin decirte que te extraño.
Sin sonido de zampoñas
sin beber un vino añejo
en una peña criolla
¿Qué gracia tiene el festejo?
¿Acaso habría buñuelos
o chuño para la niña
como lo hacía el abuelo
con sus trocitos de piña?.
No existiría el Otoño
sin la eñe en nuestras letras
Y tampoco habría moño
donde prender las peinetas.
Parecía muy extraño
que Bill Gates no la pusiera,
quedaba como un tacaño
y cómo si tan caro fuera!
Bueno, basta de regaños
porque ya me vino el sueño
y aunque pongo mucho empeño
los ojos me hacen extraños.
Termino pidiendo a todos
los que hablen español:
defiendan la EÑE ¡Coño!
¡que así el idioma es mejor!
|
Aclaración: Cuniá=Cuñada
La Ñ, decimoquinta letra de nuestro alfabeto y la más distintiva de las letras del español actual, no ha sido ajena a los cambios propios de las simplificaciones que el habla realiza y que la escritura adopta después; debe su nombre a la consonante N. En principio el sonido se representó con las grafías gn, yn o nn ; la virgulilla (tilde) que lleva en la parte superior adquirió después la forma ondulada que se conserva en nuestros días y tiene su origen en la escritura de los coplistas medievales, que la emplearon desde el siglo XII como signo escrito sobre una letra y que significaba carácter repetitivo, es decir, ñ = nn, õ =oo. Dos siglos después este uso quedó limitado a la letra n, e incluso, podía sustituir a una y o una m.
En el siglo XV, Antonio de Nebrija identificaba esta letra y su sonido como elemento autóctono del castellano, por no tener precedente en el griego, el latín o el árabe.
El sonido de la ñ en algunas lenguas romances se representa mediante otros dígrafos (dos grafías): en catalán se hace con las letras ny (Catalunya), en portugués con nh (campainha) , mientras que en gallego se usa la grafía del castellano ñ, aunque en los últimos diez años existe una vacilación entre la grafía ñ y la portuguesa nh. En otras lenguas románicas, como el francés o el italiano, es el dígrafo gn (cognac) el que representa el mismo sonido.
La mayoría de los que vivimos en EU, alguna vez, por diversas razones, hemos extranado a la ñ, pero también en otros países hispanos como resultado del uso de tecnología importada- se padecen situaciones semejantes. En Internet, encontré hace ya tiempo una ilustrativa bitácora (bitácora es una página web con anotaciones ordenadas en sentido cronológico, de tal forma que la más reciente es la primera que aparece)que reproduzco a continuación:
Hoy empecé a trabajar en un nuevo Proyecto de Ley con el procesador de textos Microsoft Word 2003.
Todo transcurrió normalmente hasta que llegué a un artículo con varios incisos. Para ser más práctico, usé la función de Numeración y Viñetas para que me los numere automáticamente como a)& b)& c)& etc. El problema empezó cuando luego del inciso n) vino el inciso o), no el ñ) como debería ser, ya que nuestro idioma oficial es el español.
Al principio pensé que debía ser algún error de configuración, por lo que me fijé en las opciones de Configuración Regional del Panel de Control de Windows, pero todo estaba correcto: idioma español tradicional. Lo mismo en las opciones de Herramientas->Idioma->Definir Idioma de Word.
Una vez descartada la posibilidad de error de configuración, consulté la enciclopedia Encarta (también de Microsoft) para saber si en algún momento me había perdido de la eliminación de la ñ o algo parecido, pero ¡oh sorpresa!, según Microsoft la ñ sigue siendo la decimoquinta letra del alfabeto español. Entonces, ¿porqué no la incluyeron en sus producto que nos venden como en español"?
Pero la sorpresa no termina allí, ya que al consultar sobre la z me indica que es la vigésimo séptima letra del alfabeto español, no la vigésimo novena, como lo indica el Diccionario de la Real Academia Española.
Las dos letras de diferencia entre el alfabeto español según Microsoft (27 letras) y el alfabeto español según la Real Academia Española (29 letras) son la ch y la ll, que son consideradas letras del alfabeto español desde 1803, pero Microsoft aún no se ha enterado.
El error (u omisión) es aún más notable teniendo en cuenta que con la misma Enciclopedia Encarta viene una copia del diccionario de la Real Academia Española. Si volvemos al caso de Numeración y Viñetas", nos encontramos con que nos han robado nada menos que 3 letras.
Teniendo en cuenta que la India (por ejemplo) ha prohibido productos de Microsoft por errores en ocho pixeles, es tiempo que nuestros países tomen medidas similares o exijan que se indemnice a los clientes que hayan adquirido dichos productos defectuosos". Sabemos que ésto último es difícil ya que en la mayoría de los casos, las licencias de uso de software se venden como está", sin ningún tipo de garantía para los consumidores, por lo que sólo quedaría la primera opción, más aún teniendo en cuenta que productos como su enciclopedia son usados para la educación de nuestros niños.
P.D.: ¿en su país usan el inciso ñ, o también son clientes de Microsoft?
Cuando leí la bitácora, me interesé en el tema, y sólo por eso logré saber que:
[&] en el X Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española, celebrado en 1994, se acordó adoptar, a petición de varios organismos internacionales, el orden alfabético latino universal, en el que la ch y la ll no se consideran letras independientes. En consecuencia, las palabras que comienzan por estas dos letras, o que las contienen, pasan a alfabetizarse en los lugares que les corresponden dentro de la c y dentro de la l, respectivamente. Esta reforma afecta únicamente al proceso de ordenación alfabética de las palabras, no a la composición del abecedario, del que los dígrafos ch y ll siguen formando parte.
Si no se consideran letras independientes, resulta que, a efectos de ordenación, el alfabeto estará compuesto por 27 letras, es decir, la variante española del alfabeto latino universal, que incluye la letra ñ.
En los modernos sistemas Windows se puede optar por una alfabetización tradicional y una internacional. La diferencia entre los dos tipos, es, precisamente, que en ésta última los dígrafos mencionados no son considerados letras. Respecto a la ñ, en ambas alfabetizaciones está, o debería estarlo pero &. les comento que probé ambas configuraciones: alfabetización tradicional y alfabetización internacional, igual nunca reconoció la ñ.
Lo cierto es que independientemente de nuestras experiencias extrañamos la eñe (aquí, mi suegra mi mira desconfiada, teme que les cuente algo&y lo haré)
Condado de Orange, California, Dic/1996. Sólo unos días después de nuestra llegada a este país, fuimos todos al chequeo médico de rutina; nos entregaron una planilla (luego supe que eran formas) y comenzamos a llenarlas preguntándonos unos a otros en caso de dudas....
Respiración profunda de mi suegra, algo usual en ella para llamar nuestra atención. Los ojos de mi esposo y de mi cuñada, siguieron su gesto de asombro hasta encontrar en la planilla la sorpresiva pregunta que la había dejado sin respuesta....y sólo un momento antes de escucharse sus risas ahogadas, pudieron leer:
¿Cúantos anos tiene ud.?
Rosa María Mui(alt+164=ñ)ña Texas 2005
Fondo musical de esta página: Como Me Gusta Hablal Espa ol de Pedro Luis Ferrer.
Encontrado en La Polymita Revista de Arte y Literatura